Conheça algumas expressões francesas! Por Aldo Sampaio Raggio

0
204

Para compreender as principais expressões em francês é muito importante para que você possa estabelecer uma conversa plena com os nativos da língua, entender sobre certas expressões. Assim você não corre o risco de cometer nenhuma gafe. Aldo Sampaio Raggio ressalta: “As expressões idiomáticas são frases ligadas à cultura e aos costumes de determinado país.”

Dedicar-se um tempo para aprender sobre as experiências o ajudará a entender o processo. Para você ter mais confiança e segurança na hora de praticar o idioma. Para Ivone Sampaio Raggio, essa aproximação cultural é algo que os franceses apreciam muito. Ter o cuidado de conhecer e entender as expressões que utilizam corriqueiramente ajuda muito no “quebra-gelo” de um primeiro contato com os nativos.

Renato Carlos Sampaio Raggio considera que: “Dominar estas frases requer muita atenção tanto à gramática quanto ao sentido das palavras. Assim como os ditados populares que usamos por aqui: estas expressões em francês são baseadas nos hábitos do país e não devem ser traduzidas ao pé da letra. Quase sempre o mais importante nessas expressões é o contexto no qual elas podem ou não ser inseridas.” Ele diz.

Attílio Renato Sampaio Raggio traz 20 das expressões mais conhecidas em francês para se comunicar com muito mais naturalidade com os conterrâneos de Baudelaire e Victor Hugo, confira:

1. C’est impossible

Essa é fácil: “é impossível”. Assim como, depois de ler esse post, c’est impossible que você não tenha aprimorado o seu entendimento no francês!

2. Chacun voit midi à sa porte

Ao pé da letra, significa “Todos veem o meio-dia à sua porta.” Apresentando como conotação a ideia de o julgamento está sendo feito a partir de um ponto de vista específico.
No português podemos comparar com “pimenta nos olhos dos outros é refresco.”

3. Mon Dieu !

Esta é bem literal: “Meu deus!” Exprime espanto, surpresa e perplexidade com algo. Os franceses usam com muita frequência.

4. Se prendre un vent

Essa pode causar algum tipo de confusão. Literalmente, quer dizer “tomar um vento” ou “pegar um vento”. No entanto, não tem relação com pegar uma fresca na beira da praia por exemplo.
É utilizada quando se quer falar que alguém te deixou falando sozinho, como quando empregamos a expressão em português “ficar no vácuo”.

5. Chercher trois pattes à un canard

Estas palavras significam “procurar três patas em um pato”. É o equivalente às expressões populares brasileiras “procurar pelo em ovo” ou “chifre em cabeça de cavalo”. Use quando quiser comentar que algo é improvável ou até mesmo impossível de acontecer.

6. Lancer un regard noir

Ao pé da letra, significa “lançar um olhar negro”. E o significado não é tão distante da tradução, quer dizer olhar furiosamente, com raiva.

7. Dormir à poings fermés

“Dormir com os punhos fechados” é a tradução mais próxima, mas que nós podemos compreender como as expressões brasileiras “dormir como um bebê” ou “dormir o sono dos justos”. É quando você quer dizer que irá dormir profundamente — e muito!

8. Tomber dans les pommes

Se alguém lhe disser “eu caí nas maçãs!”, você provavelmente vai achar engraçado, não? Já para os franceses, esta é uma expressão empregada quando se quer falar que alguém desmaiou, então esteja atento.

9. Avoir le coup de foudre

A tradução mais próxima seria “levar um golpe repentino”. Mas, como expressão, o significado não é tão pesado: quer dizer se apaixonar à primeira vista, ser arrebatado de imediato. O francês é muito fofo, não?

10. C’est énorme !

É usada para expressar espanto e/ou emoção, seja para coisas grandes ou pequenas.
Sua amiga vai ser mãe? “C’est énorme!” Sua série favorita está disponível no Netflix? “C’est énorme!” é como o nosso “Sensacional!

11. J’en peux plus

Traduzindo, significa estar exausto ou não aguentar mais. E pode ser usado tanto para expressar cansaço após o trabalho ou quando não aguentar de tanto rir.

12. On n’est pas sorti de l’auberge !

Literalmente significa “Nós não saímos do albergue!” e significa estar em uma situação ruim, que é difícil de sair.
Auberge era usado como um eufemismo para cadeia por isso a dificuldade para sair. Um equivalente seria “Estar em uma sinuca de bico”.

13. En avoir ras le bol

Esta é a expressão perfeita para quando você está cheio de algo, como quando falamos “estou de saco cheio”. A tradução de “En avoir ras le bol” é “estar com a tigela cheia”. Faz sentido, não?

14. Tous les trente-six du mois

“Todos os 36 dias do mês”, ou seja, corresponde ao nosso “dia de São Nunca” ou “acontece todo dia 30 de fevereiro”.

15. Il a seché les cours

Ele secou as aulas, que nada mais é do que “Ele matou aula”. Parece que essa é uma prática universal dos estudantes! (risos)

16. À la dernière mode

Essa é bastante literal, aquele seu amigo que arrasa no look, está sempre antenado no mundo fashion, está na “última moda”. A expressão é usada com a mesma significação que nós usamos.

17. La roue tourne

“A roda gira” mas o sentido é como o mundo dá voltas, as coisas mudam e dependendo do contexto até “a fila anda”.

18. Se mettre sur son trente et un

Nesse caso a significação é bem distante da literal. “Coloca-se em seu trinta e um” aqui tem o sentido de se produzir, se arrumar para sair, mais ou menos como o nosso “se emperequetar”.

19. Ne plus avoir vingt ans

“Não ter mais vinte anos”, em qualquer nacionalidade envelhecer não é lá tão simples. Então essa expressão é utilizada para aqueles momentos que você não consegue realizar algo que fazia facilmente quando era mais jovem.

20. Poser un lapin

A tradução literal dessa frase é “colocar um coelho”, mas é usada nas situações em que se combina algo com uma pessoa que te deixa esperando e, no fim das contas, não aparece. Seria um equivalente ao “dar um bolo”, como falamos no português.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui